Los que me conocen saben que no he publicado nada estos últimos meses, y sin embargo he estado escribiendo bastante en mi diario personal.

La conversación de esta mañana durante el desayuno sintetiza en pocas palabras todas las experiencias que he atravesado estos últimos meses. No es un concepto nuevo, pero el diálogo que sigue no surge del condicionamiento, sino del haber comprendido. Como la charla fue en inglés y me gusta la naturalidad con la que se dio, la transcribo tal cuál ocurrió.

Mysore, Kushi Casa de Café. Jueves, 9.30 am.

  • John: Y cómo andan las cosas con A***? Hablaste con él ultimamente?
  • Yo: Por ahora muy bien. Sí, hablamos todos los días aunque durante la semana no hablamos tanto porque… [John interrumpe]
  • John: él no está tan interesado?
  • Yo: Oh, no. Él está interesado, es sólo que tenemos 9 horas de diferencia. Así que cuando yo puedo hablar un rato por la noche, él se está levantando para ir a trabajar. John, corazón, me estoy volviendo vieja, ya no tengo tiempo para el drama. Si no está tan interesado, entonces puede seguir su camino y dejar de estorbar… ¿Es correcta la expresión: “seguir su camino y dejar de estorbar[“move along”] o la acabo de inventar??
  • John: sí, “move along”. Perfecto.
  • Yo: Como decimos con una amiga en Buenos Aires: “Next[“Siguiente”]. ¿Vas a querer más café?

__________________

All those who know me well know that I haven’t published in a while, although I have been writing down in my diary quite a bit. Today’s conversation at breakfast sums up all the experiences I have been going through in the past months. It’s not like I have discovered something new, but the dialogue that follows comes not from self-conditioning but from understanding.

Mysore, Kushi Coffee House. Thursday, 9.30 am.

  • John: so, how are things going on with A*? Have you spoken to him lately?
  • Me: So far so good. Yes, we are in daily contact although during the week we do not speak that much because… [Jonh interrupts]
  • John: what? He is not that interested in you?
  • Me: Oh, no. He is into me. It’s just that he is almost 9 hours behind me, so when I’m available to chat a little bit at night he is just waking up and getting ready for work. John, sweetie, I’m getting old, I don’t have time for the drama anymore. If he is not that into me, then he can just move along you know… Is that phrasal verb correct: “move along” or did I just make it up?
  • John: Yes, move along, perfect.
  • Me: Like we use to say with one of my friends in Buenos Aires: “Next.” Would you like more coffee?

 

Pin It on Pinterest

Share This